Ace Attorney Вики
Advertisement
Ace Attorney Вики

Бандана-мама Бандана-мама 18 июля
3

Трудности перевода

Подбили меня создать эту небольшую запись постоянные расхождения в переводах имен собственных, особенно тех, что "не существуют" на русском языке в больших масштабах (то есть почти всех, что относятся ко второй трилогии - первая же имеет фанатский "официальный" перевод).

Хотелось бы какой-то конкретики, чего-то универсального, по типу "вот, мы решили, теперь мы будем называть это так". Очень яркий пример - Клавьер Гэвин. Я привыкла называть его именно "Клавьером", потому что даже по транскрипции его "нативного" языка, немецкого, это будет читаться как [klaˈviːɐ̯] - "Клавье", потому что это прямая калька с французского clavier. На противоположной стороне - члены фандома, которые прямо переводят его имя на русский, то есть как "Клавир". Но, се…

Прочитать запись полностью

Advertisement